(VIỆT-PHÁP) THÔNG ĐIỆP “BÌNH AN CHO NHÂN LOẠI” – PAIX ET STABILITÉ POUR L’HUMANITÉ

  • Đăng bởi: Ban Biên Tập
  • |
  • 14/05/2020

 

THÔNG ĐIỆP “BÌNH AN CHO NHÂN LOẠI”

 

MỖI NGƯỜI CẦN GÓP PHẦN BÌNH YÊN

CHO HÀNH TINH XANH MÌNH ĐANG SỐNG

 

PAIX ET STABILITÉ POUR L’HUMANITÉ 

Il faut que chacun d’entre nous apporte sa contribution à la paix et à la stabilité de notre maison – cette planète verte

 

Tỳ Kheo Thích Tuệ Hải
Bhi
kṣu Thich Tue Hai

Thân gởi đến tất cả mọi người trên toàn thế giới!

Cher tout le monde!

Tôi vốn là một nhà tu theo đạo Phật, nhìn thấy thảm cảnh của nhân loại đang phải chịu như bây giờ, tôi cảm thấy trong lòng rất xót xa… Trước hết tôi xin chia sẻ những khổ đau, bất an, mất mát và sợ hãi của tất cả mọi người trên toàn cầu. Tôi xin gửi sự bình an phúc lạc vô phiền vô hận, không sợ hãi, không bấn loạn và tất cả tình yêu thương của tôi đến với tất cả nhân loại trong hành tinh này.

Moine bouddhiste, j’ai le cœur brisé en étant témoin du triste sort de  l’humanité à l’heure actuelle. D’abord, qu’il me soit permis d’exprimer ma compassion pour les souffrances, les incertitudes, les pertes et la peur que vivent les gens à travers le monde ; d’adresser à  l’espèce humaine, aux habitants de cette planète, mon souhait qu’elle bénéficie de la paix, du bien-être, qu’elle ne ressente ni afflictions, ni peur, ni angoisse.

Theo đạo Phật thì chúng tôi tin rằng có luân hồi. Vì vậy trong sanh tử vô lượng kiếp, từ khi hình thành quả địa cầu này thì bắt đầu có chúng sanh. Tất cả chúng sanh dù là vi trùng nhỏ nhít cũng đều có tâm linh, họ là những sinh linh đang sống. Con người đã quên đi nguồn cội của mình và bắt đầu cho sự tàn sát, giết chóc, hãm hại lẫn nhau. Do đó thế giới càng ngày càng đen tối, sự oán hận hiềm thù vì chết chóc của những sinh linh đã tràn ngập khắp hành tinh này. Những sinh linh vì mang đầy oán hận nên không thể thọ thân trở lại, vì vậy họ đã trở thành những loại vi rút độc hại với đầy tâm oán hận có thể giết chết loài người. Cho nên thế giới nay hiểm nạn này, mai hiểm nạn kia, chiến tranh tàn khốc, thiên tai, dịch bệnh … luôn luôn xảy ra, tất cả đều do sự tàn độc ác tâm của loài người mà tự chiêu cảm.

Nous croyons, selon le bouddhisme, que le saṃsara existe. Dès la genèse de la Terre, depuis d’innombrables kalpas, des êtres ont subsisté – des êtres, dont les bactéries infimes manifestent la conscience. Ce sont des êtres animés. Mais les hommes, oubliant leur origine, commettent des crimes comme se tuer, se faire du mal. C’est pourquoi le monde devient de temps de temps obscur, et la haine de ceux qui ont été tués se propage partout sur la planète. Ceux qui sont obsédés par la haine, en mourant, ne peuvent plus se réincarner en corps humain, et deviennent donc par exemple des virus mortels, de méchants animaux, des insectes pernicieux, etc. Grâce au peu de bons karmas qu’il leur reste, certains d’entre eux peuvent être à nouveau humains, mais ces personnes cruelles font toujours des tentatives de tuer leurs semblables. Dans certains cas, pour se venger du fait d’être tués, des esprits obsédés par la haine forment un régiment de mânes qui affectent l’humanité, poussant les êtres à s’entretuer.

Lửa hận thù đã tràn ngập trần gian này rồi, cho nên bây giờ khó tránh khỏi nạn giết hại tàn sát lẫn nhau. Do đó mà thế giới chúng ta nay hiểm nạn này, mai hiểm nạn khác, chiến tranh tàn khốc, thiên tai, dịch bệnh … luôn luôn xảy ra, tất cả đều do sự tàn độc ác tâm của loài người mà tự chiêu cảm. Vì vậy ngay bây giờ, rất cần lòng từ bi và sự cứu độ của chư Phật, chư vị Bồ Tát và chư vị Thánh hiền, cũng như rất cần mỗi người trong chúng ta phải thiền định để xả ly tất cả tâm xấu ác, thù hằn, oán hận, mưu đoạt hơn thua chống đối lẫn nhau. Chúng ta phải phát khởi tình yêu thương đến với mọi người, mọi loài trong khắp hành tinh này, để tạo thành một từ trường lực ánh sáng yêu thương và lòng bao dung mới mong hóa giải kiếp nạn này và các kiếp nạn sắp xảy ra trên hành tinh của chúng ta.

Le feu de la haine se ravive partout dans ce monde. Il est donc normal que les meurtres se produisent. Par conséquent, notre monde connaît tous les jours des catastrophes, guerres cruelles, calamités naturelles, épidémies, etc. Ces catastrophes proviennent toutes de la méchanceté de l’homme. En conséquence, en ce moment même, on doit nécessairement avoir recours à la compassion et au sauvetage des Bouddhas, des Bodhisattvas et des nobles êtres. On doit aussi pratiquer la méditation pour pouvoir éliminer toutes les mauvaises idées de haine, d’aversion, de rivalité et d’opposition. On doit développer un sentiment d’amour en faveur de tous les hommes et de toutes les espèces qui vivent sur cette planète, ce qui fera naître un champ de rayons de lumière, d’amour et d’indulgence et qui nous aidera à nous débarasser de cette catastrophe ainsi que d’autres qui suivront.

Chính loài người đã hủy hoại toàn bộ thiên nhiên, gây đảo lộn hết tất cả vũ trụ này. Muốn lập lại trật tự vũ trụ thì từng người trong lòng phải tự lập lại trước, mỗi người phải tự gạn lọc nơi tâm mình không còn mưu đồ giết chóc, hơn thua thù hận nhau nữa, đúng với câu “Tâm bình thì thế giới bình”. Nếu chúng ta còn yêu thương hành tinh này và muốn nó tồn tại lâu hơn thì chính mỗi người sống trong hành tinh này phải bình tâm lại, xóa đi tất cả những tranh đoạt hơn thua cá nhân ích kỷ, dừng lại những cuộc tàn phá rừng, hủy hoại môi trường sống của thiên nhiên, giết hại muôn vật và mưu sát đồng loại … Nếu chúng ta không làm được những điều này thì sẽ chứng kiến một ngày loạn thật xảy ra. Bây giờ mầm mống này đã lan tỏa khắp nơi rồi. Ai cũng muốn hơn thua tranh đoạt, đụng tới quyền lợi của họ là sẵn sàng mưu hại trả thù, hơn thua giết chóc… oán hận đã tràn ngập khắp hành tinh này. Như vậy bảo sao mà thế giới này không loạn?

Ce sont les humains qui détruisent la nature et qui renversent l’ordre de l’univers. Pour pouvoir rétablir cet ordre [celui-ci,] chacun devra se réorganiser au niveau spirituel, éliminer, le cas échéant, ses tendances à tuer, son sens de rivalité, et ses sentiments de haine, car « quand l’esprit est en paix, le monde sera en paix ». Si on aime encore cette planète, si on souhaite qu’elle continue à exister, chacun des humains doit redevenir calme, éliminer la rivalité, se défendre d’exercer de la déforestation, de ravager l’environnement, de tuer des êtres animés – qu’ils soient de  l’espèce humaine ou d’autres espèces. Si nous n’arrivons pas à le faire, nous verrons un jour le chaos complet. Son germe est déjà semé partout :  On rivalise, on se dispute, on se venge, on tue ses ennemis, la haine se répand partout. Dans ces conditions, comment le monde ne peut-il tomber en désordre?

Chúng ta cùng sống chung với nhau trên hành tinh này thì mỗi chuyện xảy ra mình đều chịu trách nhiệm. Thế giới này nạn đốt phá rừng càng ngày càng lan tràn, khí oxy từ từ bị hao hụt. Nếu những người trên hành tinh ý thức được điều này thì mỗi người chỉ cần trồng 10 cây xanh và không được đốn phá nó thì chúng ta giữ được lá phổi của quả địa cầu, sau này chúng ta sẽ đủ oxy để thở.

Vivant tous ensemble sur cette planète, nous devons assumer la responsabilité de tout ce qui y a lieu. À travers le monde, se propage la déforestation, le taux d’oxygène diminue. Pour y remédier, il suffit que chacun plante dix arbres, et que personne n’abatte les bois. Ainsi nous réussirons à préserver les poumons de la Terre et à préparer suffisamment d’oxygène pour notre avenir.

Nếu theo đà phát triển công nghiệp thì lần lần rừng bị tàn phá và thu hẹp, khí oxy sẽ bị hao hụt. Phổi thiếu oxy thì toàn bộ cơ quan nội tạng đều bị thiếu, sức khỏe con người sẽ bị cạn kiệt do thiếu oxy để thở, cho nên bệnh phổi sẽ lan tràn khắp vũ trụ và cũng dự báo cho trận vi rút này là người vì bệnh phổi mà chết.

Parallèlement au développement de l’industrie, les forêts sont ravagées et rapetissées. Le manque d’oxygène dans nos poumons affecte tout l’organisme ; l’état de santé de l’homme se dégrade garduellement en raison du manque d’oxygène. C’est pourquoi les maladies respiratoires se propagent dans l’espace. La pandémie dont nous sommes témoins à l’heure actuelle est liée à la maladie respiratoire.

Công nghiệp càng phát triển thì càng lấn át rừng thêm nữa, vậy càng lúc oxy càng cạn kiệt. Nào là khí thải của công nghiệp, khí thải của công nghệ lạnh, nó sẽ làm tan tầng ôzôn bao bọc khí quyển này khiến cho quả địa cầu càng ngày càng nóng lên. Không khí nóng lên thì băng sẽ tan chảy và lũ lụt sẽ xảy ra. Chuyện này toàn cầu ai cũng biết nhưng đây là vấn đề để qúy vị ngồi bàn với nhau ở trên bàn thôi nhưng chưa có nhà lãnh đạo nào vận động người dân và bắt buộc mọi người phải trồng bao nhiêu cây xanh ở chung quanh chỗ ở của mình. Nói tóm lại, các vị lãnh đạo trên thế giới càng phải nghiêm cấm việc đốt phá rừng để bảo vệ môi trường thiên nhiên hơn nữa. Đồng thời mỗi quốc gia cần phải khuyên dân mình trồng cây xanh để bảo vệ môi trường sống chung quanh mình, cũng là để bảo vệ lá phổi cho quả địa cầu này, nếu không thì nhân loại từ từ sẽ bị hủy diệt.

Plus l’industrie se développe, plus les forêts sont ravagées, plus le taux d’oxygène s’amoindrit. Les gaz industriels détruisent la couche d’ozone et causent l’effet de serre, qui augmente la température de l’atmosphère. Cette augmentation occasionnera la fonte des glaces ; de là naîtront des inondations. Tout le monde comprend ce problème, mais celui-ci reste encore sur papier. Aucun politicien ne fait appel à ses citoyens, ne propose que chacun doit planter un ceratin nombre d’arbres. Les dirigeants du monde devraient  interdire rigoureusement la déforestation dans le but de mieux protéger la nature. De plus, chacun des pays devrait recommander à ses citoyens de planter des arbres pour protéger l’environnement ainsi que les poumons de cette planète. Autrement, l’humanité sera perdue.

Cho nên trong tương lai, đất liền có khả năng sẽ chìm xuống thành biển. Biển sẽ dâng lên thành đất liền màu mỡ phù sa để cỏ cây được sanh sôi nảy nở trở lại cho chúng sanh loài khác sinh sống. Đây không phải là tận thế mà là chuyện thay cũ đổi mới, “đổi đất thì đổi đời”.

Dans les années à venir, une partie de la terre sera inondée dans les eaux de la mer. Le niveau de la mer s’élèvera, ce qui sera favorable à d’autres espèces biologiques. Il ne s’agit pas d’une apocalypse, mais plutôt d’un changement.

Nếu chúng ta không muốn chiêu cảm những ác báo này và mong muốn cho thế giới bình an hạnh phúc thì ngay từ bây giờ nơi tâm mình phải sạch hết những oán hận hiềm thù. Mình phải bắt đầu sống từ tâm yêu thương thanh tịnh của mình, để sóng từ hiềm thù không còn trong tâm mình nữa. Mình phải phát ra sóng từ yêu thương tôn kính bằng tất cả chân tình của mình gửi đến cho những sinh linh đang oán hờn, đang phiền hận, để những sinh linh này chạm đến được sóng từ yêu thương của chúng ta thì họ không còn oán hờn phiền hận nữa. Để khi họ vừa chạm tới con người thì làm cho người đó khỏe lên không còn bệnh khổ bất an và được vui vẻ khỏe mạnh. Điều này ai cũng có thể làm được.

Si nous ne voulons pas récolter le fruit de ces mauvais karmas, si nous souhaitons la paix universelle, nous devons dès maintenant être exempt de haine. Nous devons le plus pur amour en sorte que les ondes électromagnétiques de la haine ne s’engendrent plus dans nos âmes. Nous devons élargir notre compassion vis-à-vis des êtres qui vivent maintenant dans la haine ; s’ils entrent en contact avec nos ondes, ils abandonneront leur haine, puis, quand de tels êtres en toucheront d’autres, ceux-ci, guéris de leurs maladies, se remettront en forme. Tout le monde peut le faire.

Cho nên chúng ta hãy cùng chung với chư Tăng Ni và Phật tử ở khắp nơi trên hành tinh này, mỗi thời công phu chúng ta hãy gởi gắm tình thương yêu bao dung và sự tri ân của mình đến với vũ trụ. Năng lực này chúng ta không thấy nhưng thật sự là một sự chuyển hóa, vì tâm linh làm cho vật chất hiện hữu. Năng lực của tâm linh còn mạnh gấp triệu triệu lần vật chất. Tâm chúng ta động theo chiều nào thì sóng từ và năng lực đó sẽ tràn ngập khắp không gian này theo chiều đó. Nếu tất cả những người trên thế giới này một phen rũ sạch tất cả những oán hận thù hằn thì bệnh dịch, khổ nạn sẽ hết liền ngay tức khắc. Đây không phải là vấn đề tôn giáo mà là một hiện thực đang có trong vũ trụ này.

Alors, ensemble avec les moines et oblats bouddhistes à travers cette planète, exprimons par la prière notre amour et notre sentiment de gratitude pour cet univers. Cette énergie invisible est une sorte de transformation, car l’esprit affecte, influence la matière. La puissance de l’esprit est mille fois plus forte que celle de la matière. Les ondes électromagnétiques, et la puissance de l’esprit se diffuseront dans l’espace dans une direction positive. Si tous les hommes dans ce monde éliminaient tout à coup la haine, alors les épidémies prendraient fin immédiatement. Il n’est pas question d’un problème religieux mais d’une réalité existentielle de l’univers.

Chúng ta phải tự xét lại mình! Đối với trần gian này mình vận hành bằng tâm gì? Nếu tâm mình xấu ác mình mới có thể kết nối với những tâm thù hằn oán ghét, chiêu cảm nó đến với mình và có thể giết chết được mình. Cho nên nếu bây giờ muốn dứt sạch thù hằn oán ghét trong tâm thì chỉ có một tình thương; đó là mong muốn cho mọi người chung sống an vui hạnh phúc, mong muốn cho mọi người đều phải nghĩ đến nhau, chăm lo, săn sóc, tương trợ cho nhau trong hành tinh này. Mình cũng phải đem tâm lực của mình hướng về các cõi âm, để tâm họ cũng chuyển đổi bằng tình thương chứ không còn hận thù oán ghét nữa thì thế giới này lập tức bình an. Nhưng không ai tin chuyện này, họ không cho rằng đây là vấn đề tâm linh nhưng tâm linh năng lực của nó bằng triệu triệu lần vật chất. Lực vật chất không có giá trị. Nếu mình chống đối hơn thua thù hằn với nó  thì lập tức nó sẽ tìm cách hơn thua để diệt trừ mình. Đây là Nhân Quả. Nếu như tâm linh không hơn thua đấu tranh, giành giựt, tàn sát lẫn nhau thì thế giới thanh bình ngay tức khắc. Mọi khổ nạn dịch bệnh sẽ biến mất ngay khi tâm con người thay đổi.

Nous devons nous examiner ! Quelle sorte d’esprit utilisons-nous pour traiter avec ce monde ? Nous ne pourrons nous connecter aux esprits rancuniers qu’avec un méchant esprit, qui serait susceptible de nous tuer. Alors, si on veut éliminer totalement la haine du cœur, il faut souhaiter que tous les gens vivent en paix et dans le bonheur, qu’ils pensent les uns aux autres, et qu’ils s’entraident. Nous devons également penser au monde spirituel, de telle sorte que les êtres qui y existent soient pourvus d’un esprit rempli d’amour mais pas de haine ; alors, le monde retrouvera la paix graduellement. Cependant, personne ne songe à cette possibilité ; car la morale intéresse peu d’entre nous. Or, la force de la morale est mille fois plus importante que celle de la matière. La force de la matière est effectivement nulle. Si nous devenons les rivaux de la morale, elle cherchera à son tour à rivaliser avec nous. Telle est la loi de la causalité. Si notre morale est exmpte de rivalité, de haine ou de tentative de meurtre, le monde retrouvera la paix.

Ngay đây, chúng ta không cần theo một tôn giáo nào cả nhưng trong lòng mình rũ sạch những phiền não hận thù, yêu thương quý kính mọi người mọi loài, tha thứ cho những điều mà từ trước tới giờ trong lòng mình bị gút mắc thì chúng ta tự động sẽ bình an phúc lạc. Thật ra tất cả các tôn giáo đều khuyên tín đồ của mình làm điều này nhưng không mấy ai làm được… Ngược lại oán hận thù hằn thì mỗi ngày một chồng chất lên. Những nhà cầm quyền thì chế tạo vũ khí gây ra chiến tranh tàn sát giết chóc nhau. Những người có thế lực mạnh thì luôn luôn lấn lướt kẻ yếu, dùng mọi thủ đoạn để hủy diệt nhau, dùng thế lực của mình để áp chế người khác… Chính mình đã gây nhân bất an thì làm sao có sự bình an? Mình đang đứng trên bờ vực nguy hiểm mà đòi sự bình an thì điều này sẽ không bao giờ có. Cho nên trong lòng lúc nào cũng lo âu sợ hãi tìm đủ cách để bảo vệ mình và người thân của mình… Nhưng làm sao bảo vệ được? Làm sao bình an được khi nhân tố tàn sát hận thù ở ngay trong lòng mình? Vì vậy thế giới này sẽ không có được một ngày bình yên trong khi nhân loại rất cần điều này.

Il n’est pas nécessaire que nous ayons une croyance, mais il faut que nous purgions notre âme de toutes les afflictions, en particulier de la haine ; que nous aimions avec respect toutes les espèces ; que nous déliions des nœuds en notre cœur. Alors nous serons techniquement en paix et en bonheur. Toutes les religions le conseillent en fait aux croyants, mais peu de pratiquants arrivent à le faire. Au contraire, les sentiments d’aversion s’accroissent de jour en jour. Les autorités font la course aux armements, les armées les plus puissantes répriment les pays faibles. Les gens s’aide des ruses pour s’anéantir. On se prévaut de sa force pour opprimer d’autres. Comment pourrait-on bénéficier de la paix si les germes du chaos sont ainsi semés ? Demander la tranquillité alors que nous sommes en péril paraît chose impossible. Inquiets et peureux, on cherche de tous côtés à se protéger et à protéger ses proches. Mais comment la paix s’établirait-elle lorsque les germes de l’extermination se trouvent déjà au cœur de l’homme ? L’humanité ne bénéficiera pas de la paix, dont elle a un si grand besoin.

Thật sự là rất cần! Rất cần! Để xóa đi những oán thù, chiến tranh, tàn sát. Rất cần! Để xóa đi những phân chia ranh giới tôn giáo, quốc gia, chủng tộc… Thế giới này, nhân loại này và tất cả chúng sanh rất cần được sự bình an.

Il est vraiment très nécessaire ! Très nécessaire ! D’éliminer la haine, de mettre fin aux guerres, de cesser les tentatives d’assasassinat. Très nécessaire ! De faire disparaître les frontières qui divisent les religions, les pays et les peuples… Ce monde, cette humanité et tous les êtres ont grand besoin de stabilité.

Nếu như tôi có thể kêu gọi được những vị lãnh đạo của toàn cầu thì tôi mong họ phát khởi phong trào lớn cho nhân loại. Nghiêm cấm tất cả những người sử dụng vũ khí để hãm hại nhau. Những người có tâm ác gây rối cho xã hội thì bắt nhốt lại, khi nào họ ăn năn hối cãi thì thả họ ra, để họ không phát sóng làm rối loạn từ trường trong xã hội này. Toàn cầu đem vũ khí cất hết, thế giới dừng chiến tranh. Từ thẳm sâu trong lòng các vị lãnh đạo không còn chiến tranh hơn thua nữa. Họ thương họ như thế nào thì họ thương dân họ như thế đó. Họ thương con họ như thế nào thì họ thương con dân họ, thương toàn thể nhân loại trên quả địa cầu này như thế đó và chỉ cần họ thương con dân họ thì mọi chuyện trên thế giới này bình yên!!!

Si je pouvais lancer un appel à l’attention des autorités de tous les pays du monde, je leur dirais de déclencher un grand mouvement en faveur de toute l’humanité. Il serait à propos de prohiber les armes comme outils du mal. Les personnes malveillantes devraient être arrêtées et enfermées jusqu’à ce qu’elles se repentent, pour qu’elles ne perturbent pas la société par leurs ondes nocives. Il faudrait que les armes disparaissent ; que le monde mette fin aux guerres ; que du fond du cœur des autorités, il n’y ait plus de desseins de guerre, de rivalité. Les dirigeants devraient aimer leur peuple, et plus largement toute l’humanité, de la même façon dont ils s’aiment eux-mêmes et aiment leurs enfants. Enfin, il suffirait qu’ils aient de l’amour, tout ira bien par la suite!

Hiện tại thế giới đang lâm vào hiểm nạn, mọi người đang đau khổ khóc than bấn loạn vì dịch bệnh. Ở những vùng có dịch bệnh hoặc lân cận, mọi người đang bấn loạn kinh hoàng, họ kêu cứu bằng tất cả hy vọng còn sót lại, nếu ai cứu được họ thì dù đánh đổi gì họ cũng đổi. Loạn lạc không thể tưởng tượng nổi! Bất an không thể nào tưởng tượng nổi! Những người bị nhiễm bệnh thì lần lượt qua đời một cách bi thảm, người còn lại hồi hộp lo âu. Ăn miếng cơm họ không dám ăn, uống miếng nước họ không dám uống… lương thực thì cạn kiệt dần, tự nhốt mình trong nhà không dám ra đường. Trong lòng đầy lo âu sợ hãi không biết mình rồi sẽ ra sao!

À l’heure actuelle, le monde affronte une catastrophe ; les gens souffrent, pleurent et se trouvent perplexes face à la pandémie. Dans les contrées où celle-ci se présente, et en leurs périphéries, les gens sont affolés, ils appellent au secours avec une dernière lueur d’espoir. Ils échangeraient tout contre leur sécurité. Quel chaos ! Certains infectés perdent leur vie de façon catastrophique d’autres sont anxieux. Ils sont réticents à manger et à boire. Les vivres s’épuisent petit à petit. Confinés chez eux, ils ne sortent plus. Ils ont peur de ce qu’ils deviendront.

Chúng ta đang ở nơi bình an nên chúng ta không sợ chết, nhưng đồng loại của mình đang sợ. Họ cũng là con người như mình mà! Ai cũng có quyền sở hữu sự bình an hạnh phúc. Nhưng bây giờ quyền đó họ mất rồi thì nỗi khổ không thể nào diễn tả được.

Nous [les Vietnamiens avant la propagation mondiale du coronavirus] sommes en un lieu sûr, n’avons donc pas peur de mourir, mais nos semblables en ont peur. Ils sont humains, comme nous. Toute personne a le droit au bonheur et à la paix. Maintenant que ce droit ne peut plus être assuré, les souffrances deviennent inimaginables.

Cho nên, chuyện chúng ta phải làm là mình phải gởi vào hư không vũ trụ này bằng tất cả tấm chân tình của mình, như một cách vô vọng mà không có sự đáp trả lại (thật ra mình không cần sự đáp trả gì đâu). Quan trọng là mình hiểu thấu được nỗi bất an của thiên hạ và sẵn sàng chia sẻ những gì có thể chia sẻ được. Họ không đòi mình chia sẻ kiểu của họ và mình cũng không thể chia sẻ kiểu của người khác. Mình là người có tâm đạo thì mình chia sẻ cái gì? Mình chỉ chia sẻ với họ bằng sự yên định bình an và thanh tịnh của mình gởi vào hư không này cho họ. Cầu mong cho họ bớt đi những lo lắng sợ hãi, cầu mong cho họ sớm có một ngày bình an.

Alors, ce que nous devrions faire, c’est de transmettre le meilleur de nos cœurs à tous les horizons sans attendre de réponse (en fait, nous n’avons besoin d’aucune réponse). Il est plus important que nous comprenions l’instabilité des autres et nous apprêtions à partager tout ce qu’il nous est possible de partager avec eux. Chacun partage à sa mode, eux à la leur, nous à la nôtre. Mais qu’est-ce que nous pouvons partager en tant que bouddhistes ? Nous partageons avec les gens notre tranquilité et notre pureté. Nous devrions souhaiter que leurs soucis et leurs peurs s’apaisent, qu’ils bénéficient un jour de la même stabilité que nous.

Ngay từ giờ phút này chúng ta phải ngồi lại, chuyện đầu tiên là phải rũ hết những oán hận trong lòng mình, làm cho tâm mình không còn oán ghét thù hận hơn thua. Xong rồi chúng ta khởi niệm thương yêu những người đã từng chết trong bệnh dịch, chiến tranh, binh đao, hỏa hoạn… tất cả những loài cô hồn, những sinh linh khổ đau đang không nơi nương tựa. Mình kết nối với họ và gởi đến cho họ tâm yêu thương không oán hận, không thù hằn… để xóa sạch tất cả những oán hận hiềm thù của những sinh linh đang có trong vũ trụ này. Nguyện họ sẽ nhận được tình thương đó, rồi họ sẽ được chuyển hóa và biết thương yêu tha thứ… để họ không bị bó chặt trong những tâm niệm oán hờn rồi phải đi vào con đường tối tăm sanh tử tiếp nối.

La première chose à faire, c’est d’éliminer tous les sentiments d’aversion en notre cœur, de sorte que notre âme ne se couve plus de rancœur, ni de rivalité. Puis, nous devrions développer un amour à l’égard des morts dus aux épidémies, aux guerres, aux incendies, etc., de tous les esprits errants, de tous les êtres souffrants sans refuge. Nous nous connectons à eux, leur adressons un amour inconditionnel  dans le but de supprimer tous les sentiments rancuniers qu’ont les êtres dans cet univers. Ils pourront recevoir cet amour avant de se transformer, de devenir capables d’aimer et de pardonner, ce qui les évitera d’être ligotés par l’aversion sur les chemins obscurs interminables du saṃsara.

Nếu người nào có tâm lực, có trí lực thì giờ này chúng ta phải dùng toàn bộ tâm lực của mình hướng đến loài người, hướng về chúng sanh những sinh linh đang oán hận thù hằn. Mong rằng tâm thức họ sẽ được chuyển hóa. Mong rằng họ sẽ tha thứ cho nhau mà không hận thù nhau nữa. Đơn giản là không thù hận nhau nữa! Đơn giản là chỉ thương yêu tha thứ và kính quý nhau! Chuyện này không khó vì chỉ là chuyện “buông đao xuống”!

Ceux qui disposent d’une vigueur mentale et intellectuelle doivent s’en servir pour penser à l’humanité, aux êtres qui vivent sous l’empire de la haine. Que leur esprit se transforme ! Qu’ils se pardonnent sans se haïr ! Ne plus se haïr, tout simplement ! Cela n’est pas une chose difficile, car il ne s’agit que de lâcher son épée.

Nhưng tại sao chúng ta không làm được? Bởi vì chúng ta chưa có sự kết nối giữa tình người, chưa có sự câu thông tình thương và lòng từ của chư Phật và chư vị Thánh hiền, bây giờ chúng ta phải mở tâm ra. Quý vị tu theo đạo nào thì mở tâm ra để kết nối và xin được nhận năng lực tâm linh của Đức Chúa Trời hay các vị Thánh hiền nào đó trong đạo của quý vị. Còn đạo Phật chúng tôi thì kết nối tình thương và năng lực của chư Phật và chư Bồ Tát. Xin cho con được tiếp nhận, kết nối, câu thông, hòa quyện và tan biến trong trí tuệ và từ bi của chư Phật mười phương, Đức Từ Phụ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, chư đại Bồ Tát, chư vị Thánh hiền, cho con có đầy đủ tâm lực từ bi và trí tuệ như chư Phật và chư vị Thánh hiền để con xin gửi tình thương yêu của con đến với chúng sanh muôn loài. Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh nhận được tấm chân tình của con và từ tâm của chư Phật để xóa đi thù hận trong các cõi, nguyện họ thương yêu bản thân họ như thế nào thì họ sẽ thương yêu gia đình và nhân quần xã hội như thế đó. Nếu mọi người sống bằng tình thương thì thế giới này sẽ biến thành phúc lạc và bình an ngay lập tức.

Mais pourquoi ne le pouvons-nous pas? C’est que parmi nous, il n’y a ni une connexion sentimentale, ni une empathie affective, ni l’amour des Bouddhas et Bodhisattvas. Maintenant, nous devrions ouvrir notre cœur. Vous pouvez ouvrir votre esprit pour façonner des connexions et recevoir l’énergie spirituelle des divinités en fonction de votre foi, de Dieu par exemple. Nous, les bouddhistes, nous connectons à l’amour et à l’énergie des Bouddhas et Bodhisattvas.” Que je reçoive la sagesse et l’amour des Bouddhas, et des nobles êtres dans les dix directions, vastes comme les océans, dont le Père plein d’Amour est le Maître-Racine Bouddha Çakya Mouni ; puis que je m’y connecte, m’y mêle, pour posséder complètement l’amour parfait et la sagesse comme eux, avant de destiner mon amour à tous les êtres ! Que tous les êtres reçoivent mon cœur sincère, ainsi que la gentillesse des Bouddhas pour éliminer radicalement la haine ; qu’ils aiment leur famille et la communauté humaine exactement de la même façon qu’ils s’aiment eux-mêmes !” Si tous les gens vivent en amour, ce monde connaîtra rapidement le bien et la stabilité.

Chúng tôi muốn khơi dậy thiện căn vốn có của mọi người, ai cũng có tình nhân loại, ai cũng có tình yêu đối với xã hội này nhưng vì ích kỷ riêng tư nên tình thương đó bị chôn vùi lâu lắm rồi. Khi mình nghĩ tới khổ đau bất an của nhân loại mà lòng mình có chút rung cảm thì biết rằng thiện căn của chúng ta bắt đầu trổi dậy. Đây là cơ hội mà chúng ta phát khởi sóng từ và làm cho tâm mình sạch hận thù hơn thua giết chóc. Chúng ta cố gắng làm một điều gì đó để cho hành tinh này được bình yên. Từ một góc trời rất bé nhỏ là ở nơi mình, ở một nơi mà không ai hay biết, mình vẫn là ánh sáng để chiếu ra vũ trụ này bằng tình thương yêu và lòng bao dung rộng lượng của mình, bằng nỗi niềm thông cảm đối với xã hội thời bấy giờ.

Nous aspirons à inspirer le germe de la bienveillance qui est immanent en chacun des hommes. Toutes personnes sont par elles-mêmes humanitaires, elles ont par nature de l’amour pour la société, mais cette sorte d’altruisme est depuis longtemps ensevelie, étant donné les pensées égoïstes. Si on est touché de penser aux souffrances de l’humanité, c’est-à-dire que notre germe de la bienveillance s’anime. C’est une bonne opportunité pour que l’on émette les ondes de lumière de la gentillesse, et ôte de son esprit des pensées de rivalité et de meurtre. Nous tâchons de faire en sorte que cette planète soit en paix. Même dans un petit coin, qui est notre habitat, un lieu inconnu à tout le monde, nous sommes un rayon de lumière qui se livre à l’univers grâce à notre amour, à notre indulgence et à notre compréhension pour la société d’aujourd’hui.

Khi trong lòng chúng ta rũ sạch những thù hằn, phiền hận, hơn thua, oán ghét… thì tâm chúng ta sẽ phát sáng. Chính ánh sáng này sẽ câu thông được từ tâm và năng lực của chư Phật và chư vị Thánh hiền để xoa dịu, làm lắng đọng được những oán hận hiềm thù trong lòng của chúng sanh.

Quand notre esprit est dépourvu de haine, de rivalité et d’aversion, il brillera réellement. Sa lumière se connectera à la gentillesse et aux facultés spirituelles des Bouddhas et des nobles êtres, devenant par la suite susceptible d’apaiser les pensées rancunières présentes dans l’âme des êtres.

Một phút được ngồi yên là một phút tâm mình thanh tịnh thì chúng ta phải đem tâm lực của mình câu thông với chư Phật, Bồ Tát, Thánh hiền hay một đấng thiêng liêng nào đó trong tôn giáo của các bạn, để mình tiếp nhận được năng lực của các Ngài rồi gởi đến tất cả mọi người trên hành tinh này và tất cả chúng sanh. Mong cho họ thôi đi những hiềm thù oán ghét, hơn thua chống đối, mong cho họ nhận được năng lượng thương yêu để tâm họ được an lạc thanh tịnh. Tâm lực là một từ trường lực ảnh hưởng rất lớn xuyên suốt khắp không gian và thời gian. Mình không cần phải đi đến từng người để xoa dịu người ta nhưng nếu nói rằng mình ngồi yên “không làm gì” là sai. Chính bởi sự thanh tịnh yên định nội tâm của mình đã đóng góp vào hư không vũ trụ này một sóng từ rất lớn. Năng lượng sóng từ tình thương này là ánh sáng sẽ chuyển hóa được sóng từ đen tối rối loạn của vũ trụ trở thành trong sáng và bình an. Chúng ta dùng tâm lực của mình bằng tất cả lòng chân thành và trái tim thương yêu. Nếu có thể đem trao cho mọi người tất cả những sự bình an của mình để đổi lấy mình bị động thì chúng ta cũng làm, chúng ta không vì sự bình an của riêng mình.

Un moment où on s’installe en paix est un moment où on témoigne de la pureté de son âme ; c’est exactement à ce moment que l’on doit connecter notre esprit à celui des Bouddhas, des Bodhisattvas, des nobles êtres, ou à une ou des divités selon la foi de chacun, pour recevoir de l’énergie de celles-ci, que l’on va transmettre aux êtres humains sur la planète en particulier, et à tous les êtres en général. Qu’ils éliminent leurs pensées de haine et de rivalité ; qu’ils reçoivent de l’énergie de l’amour pour que leur esprit soit pur et tranquille ! La vigueur de l’esprit constitue une sorte d’ondes électromagnétiques, qui ont des influences sur le champ de l’espace et du temps. Il ne faut pas rendre visite physiquement à chacun pour le consoler ; mais cela ne veut pas dire que l’on ne fait alors « rien ». C’est la tranquillité immanente qui émet dans l’espace quantité d’ondes de lumière et de paix. L’énergie de ces ondes est capable de transformer les ondes « de l’obscurité, du chaos » dans l’univers en celles « de la clarté et de la stabilité ». Nous utilisons la puissance de notre esprit avec toute la sincérité et tout l’amour. Nous oserons même offrir notre état stable aux gens pour ne recevoir en revanche que l’instabilité, car nous ne pensons pas qu’à notre propre bonheur.

Từ khi được sanh ra cho đến nay chúng ta đã chịu ơn quá lớn của vũ trụ, của mọi người mọi loài trên hành tinh này đã bảo bọc và che chở cho mình. Bây giờ đồng loại của mình, những người thân của mình họ đang bấn loạn bất an, chúng ta không thể ngồi đó mà nhìn, chúng ta không thể nhắm mắt làm lơ. Hãy làm một điều gì đó rất bé nhỏ là đem tình thương yêu và sự không sợ hãi của mình cầu nguyện cho họ cũng được. Mỗi người phát khởi một tâm niệm lành để sóng từ yêu thương tràn ngập khắp hành tinh này, như vậy là chúng ta cũng đền đáp được một chút ân tình khi mình còn hiện hữu trên cuộc đời này.

Nous nous endettons immensément, dès la naissance, de l’univers, des autres espèces biologiques et de nos semblables, qui nous protègent. Maintenant que ceux-ci, dont nos proches, témoignent le chaos, l’insécurité, nous ne pouvons pas regarder cette situation sans rien faire, ni faire l’oreille sourde. Que nous faisions des prières avec notre amour et notre esprit de non-peur ; qu’ils possèdent également ces sentiments ! Si chacun génère une pensée de bienveillance, de sorte que les ondes de l’amour se propagent à travers cette planète, alors il s’acquittera en partie de ses dettes lors même qu’il est vivant.

Con người là một tiểu vũ trụ, nếu mỗi người được kết nối bằng tình thương yêu thì cả vũ trụ này thanh bình. Vũ trụ này với mình không khác nhau, cho nên mức độ rung động của tâm mình theo chiều nào thì mình sẽ chuyển hóa vũ trụ này theo chiều đó. Mặc dù mình là một người rất bình thường, mình cầu nguyện gần như vô vọng, tâm lực của mình mặc dù mình không thấy nhưng đây là một sự đóng góp rất lớn và cũng là sứ mạng của mình khi có mặt tại hành tinh này.

Chacun des humains est un microcosme ; si par l’amour, les gens se connectent les uns aux autres, l’univers sera tranquille. Entre l’univers et nous, il n’y a pas de séparation ; c’est pourquoi l’univers se déplacera dans la direction où s’agite notre esprit. Encore que nous soyons mortels, qu’il semble que nos prières soient apparemment frivoles et que la puissance de notre esprit soit invisible, nos contributions sont en tout cas vraiment considérables. C’est la mission dont nous sommes chargés en venant dans ce monde.

Nếu chúng ta có đạo lý thì sẽ có tình người. Người có tình người thì người đó có đạo lý. Chúng ta tu không phải vì ích kỷ cho cá nhân mà vì lợi ích cho cộng đồng và nhân loại.

Si on est moral, on aura des sentiments humanitaires. Celui qui est humanitaire est donc moral. On pratique la religion non pour des objectifs égoïstes, mais en faveur de toute l’humanité.

Chúng tôi thành tâm thiết tha kêu gọi toàn nhân loại như một sự vận động! Nếu ai có duyên được nghe những điều này, tôi mong quý vị lắng lòng đem hết tình cảm chân thành thương yêu tôn kính của mình gởi về vũ trụ. Đem hết tâm lực bình an thanh tịnh của mình đã từng tu học bấy lâu nay. Nguyện chư Phật, chư vị Thánh hiền chứng minh cho tấm lòng của mình đối với nhân loại, khi mọi người đang bấn loạn, đang bất an, mình nguyện xin làm được chút gì đó dù rất nhỏ để cống hiến cho nhân loại này. Một phút mình bình an thì cầu nguyện cho nhân loại được bình an. Nguyện có bao nhiêu an lạc yên bình con xin chia sẻ hết. Nguyện đem tất cả sự bình an, không phiền không hận, nguyện đem tất cả tình thương yêu tôn kính và sự tri ân của con xin gởi về vũ trụ pháp giới, tận hư không giới, mong rằng nhân loại cùng tất cả chúng sanh được kết nối với tình thương yêu chân thật này mà xóa đi những thù hận, hơn thua, oán ghét để nhân loại sẽ có cuộc sống thanh bình, vui tươi, hạnh phúc trường cửu.

Nous, les bouddhistes, appelons avec sincérité l’humanité aux actions. Que ceux qui connaissent ce message que nous émettons dédicacent à l’univers leur amour sincère, tout esprit tranquille et pur! Que les Bouddha et les nobles êtres soient témoins de leur cœur qui se donne à l’espèce humaine. Quand le monde est en chaos, dans l’insécurité, pensez que nous devons faire quelque chose, bien que parfois  infime, pour apporter notre contribution à toute l’espèce humaine ; que nous partagerons avec elle la tranquillité dont nous jouissons ; que nous exprimerons notre amour, notre gratitude à l’espace immense, de sorte que l’humanité se connecte elle-même à cet amour sincère pour pouvoir éliminer les pensées de haine, de rivalité et d’aversion, et pour que l’espèce humaine bénéficie d’une vie paisible, riante et heureuse – et qui perdurera.         

 Để cùng hòa chung sự cầu nguyện cho toàn thế giới. Xin thỉnh chư Tôn Đức Tăng Ni và quý Phật tử gần xa cũng như các tôn giáo bạn trên toàn thế giới, hãy cùng với chúng tôi và đạo tràng chùa Long Hương cùng ngồi thiền buổi khuya từ lúc 4 giờ sáng, buổi tối từ lúc 20 giờ, để kết nối một từ trường lực ánh sáng và tình thương chuyển hóa vận mạng đen tối của nhân loại, cầu mong cho thế giới sớm có một ngày được an bình trường cửu.

Xin chân thành cảm ơn!

Tỳ kheo Thích Tuệ Hải

Chùa Long Hương ngày 8/2/2020

Si vous êtes disponible, vous pouvez pratiquer la méditation avec nous deux fois par jour, à 22h et à 14h (GMT), afin de donner une énergie claire qui serait susceptible de transformer l’obscurité qu’affronte l’humanité, de telle sorte que le monde bénéficiera bientôt d’une tranquillité perpétuelle.

Je vous adresse à tous mes sincères remerciements,

Bhikṣu Thich Tue Hai

(Abbé du temple bouddhiste Long Huong)

Long Huong Pagoda – 8 février 2020

 

Traduit par Phạm Minh Hoàng – Relu par Bertrand Odelys

** Pour ajouter votre ville de résidence pour le convertisseur de temps, veuillez vous rendre sur:

https://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html

Tous les jours, pour l’heure d’été d’Europe centrale, 15h et 23h pour le GMT, 13h et 21h.

 

Bài viết liên quan